Apr. 12th, 2017

fir_vst: (Default)
Содержание:

Предисловие XIII
А. И. Малеин. О библиофильстве в древности 1
Н. Ю. Ульянинский. О библиофилии (Факты и мысли) 17
М. Н. Куфаев. Пушкин-библиофил 49
A. М. Ловягин. Конан-Дойль и книга 109
Б. М. Чистяков. Супер-экслибрис и библиофилия 127
И. М. Картавцов. Об одном летучем издании XVIII в., относящемся к Пугачевскому Бунту 149
М. И. Ахун. Декабристы и полковые библиотеки (Библиографическая заметка) 155
Ф. Г. Шилов. Судьбы некоторых книжных собраний за последние 10 лет (Опыт обзора) 165
М. И. Ахун. О библиотеке Д. А. Ровинского 201
О. Э. Вольценбург. Библиотека А. Ф. Кони 207
Э. Ф. Голлербах. А. Ф. Кони и Л. О. Б. (Из воспоминаний) 225
П. К. Симони. Московский библиофил П. В. Щапов (1848–1888) 235
В. И. Срезневский. Памяти А. В. Петрова (1876–1927) 243
Ф. Г. Шилов. В. И. Клочков и Н. М. Волков 261
В. К. Охочинский. Два неопубликованных рисунка Г. И. Нарбута 277
М. А. Кузмин. Стихи на открытие книжной лавки писателей (Акростих) 285
Ричард де Бери. Philobiblon («Любокнижие»). Отрывки. Перевод и введение А. И. Малеина 289
Ш. Нодье. Библиоман. Библиофильская повесть. Перевод Л. Судаковой под редакцией В. К. Охочинского 315
Хроника:  
М. Н. Куфаев. Библиофилия на Международной выставке печати 1928 года в г. Кёльне 339
В. К. Охочинский. Ленинградское Общество Библиофилов (1925–январь–1928) 347
В. А. Русское Общество Друзей Книги (1920–1928) 399
В. С. Савонько. Ленинградское Общество Экслибрисистов (1922–V–1927) 403
Я. C. Украинское Библиологическое Общество 413
Новый журнал «Библиография» 415
Указатель 417
Errata 433

fir_vst: (Default)
Речь о коллекционировании

Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: «Симпозиум», 2004.

    Я распаковываю свою библиотеку. Да, я еще не разместил ее на полках, и ее пока не окружает тихая скука порядка. Я еще не могу прогуливаться вдоль ее рядов и принимать книжный парад в присутствии дружески настроенных слушателей. Вам этого не стоит опасаться. Я прошу вас вместе со мной мысленно перенестись в беспорядок вскрытых ящиков, почуять воздух, наполненный древесной пылью, ступить на пол, покрытый разодранной бумагой, оказаться перед громоздящимися стопами томов, после двухлетней тьмы вновь увидевших дневной свет, – я прошу вас об этом, чтобы вместо элегического настроения в вас проснулось нетерпеливое любопытство, которое этот процесс пробуждает в настоящем коллекционере. Ведь именно он к вам сейчас обращается и говорит в общем-то только о себе. Разве не было бы слишком самонадеянным перечислять вам с кажущейся объективностью и деловитостью основные разделы и главные сокровища библиотеки, или рассказывать историю ее создания, или же говорить вам о ее важности для писателя? Как бы то ни было, я стремлюсь не к таинственности, а к наглядности; мне важно показать вам отношение коллекционера к тому, чем он владеет, показать скорее процесс коллекционирования, чем саму коллекцию. Не так уж важно, что я стараюсь добиться этого, рассуждая о различных способах приобретения книг. Это ли или другое упорядоченное расположение материала – всего лишь плотина на пути бурного потока воспоминаний, накатывающего на любого коллекционера, который говорит о том, что ему близко. Ведь любая страсть граничит с хаосом, а страсть коллекционирования – с хаосом воспоминаний. Скажу больше: случай и судьба, которые окрашивают прошедшее перед моим взором, уже со всей очевидностью присутствуют в обычном книжном беспорядке. Ведь что иное представляют собой эти сокровища, как не беспорядок, к которому привыкаешь настолько, что он кажется порядком? Вы уже слышали о людях, которые заболевали, потеряв свои книги, или о тех, кто ради приобретения книг шел на преступление? В таких сферах любой порядок есть не что иное, как парение над пропастью. «Единственное точное знание, которое тут может быть, – заметил как-то Анатоль Франс, – это знание о годе издания и о формате книги». Действительно, если и существует что-либо противоположное беспорядочности библиотеки, так это упорядоченность ее каталога.
    Таким образом, бытие коллекционера диалектически простирается между полюсами порядка и беспорядка.
    Однако оно связано и со многими другими обстоятельствами, например с весьма загадочным отношением к собственности, о котором я позже скажу несколько слов. И еще – с таким отношением к вещам, при котором не обращают внимания в первую очередь на их функциональную ценность, то есть на их полезность и пригодность, а изучают и любят их как подмостки или как театр их собственной судьбы. Коллекционера больше всего очаровывает возможность собрать разрозненное в один магический круг, где всё замрет в последнем восторге – в восторге отдавшегося. Всё, о чем коллекционер помнит, думает и знает, становится цоколем, рамкой, постаментом, замковым камнем для того, чем он владеет. Возраст, место происхождения, способ изготовления, прежний владелец, от которого эта вещь перешла, – всё это для истинного коллекционера соединяется в каждом отдельном случае в некую магическую энциклопедию, посвященную судьбе той или иной вещи. Уже на этом маленьком примере можно почувствовать, как великие физиогномисты, – а все коллекционеры и суть физиогномисты вещного мира, – становятся толкователями судьбы. Достаточно лишь однажды понаблюдать за каким-нибудь коллекционером, за тем, как он обращается с предметами, выставленными у него в витрине. Едва взяв их в руки, он весь словно погружается в созерцание, прозревает в них безграничные дали. Именно так бы я выразился о магической стороне коллекционера, о стариковской сути его личности. Habent sua fata libelli [лат. книги имеют свою судьбу] – видимо, это было сказано о книгах вообще. Книги, а значит, и «Божественная комедия», и «Этика» Спинозы, и «Происхождение видов» имеют свою судьбу. Однако коллекционер понимает это латинское изречение по-своему. В его представлении свою судьбу имеют не столько книги, сколько их отдельные экземпляры. И самое главное событие в судьбе каждого экземпляра, по его мнению, это встреча с самим коллекционером и с его личной коллекцией. Не будет преувеличением сказать, что для настоящего коллекционера приобретение старинной книги равнозначно ее второму рождению. И в этом как раз проявляется детскость коллекционера, которая в нем перемешана со стариковством. Ведь именно дети способны непрестанно возрождать бытие, не испытывая в этом деле никаких затруднений. У них, у детей, коллекционирование – лишь один из способов возрождения вещей, другой способ – это раскрашивание, третий – вырезание, еще один – переводные картинки, и так целая шкала детских способов овладения миром, от прикосновения до называния. Обновление старого мира – это самое глубинное влечение, определяющее желание коллекционера заполучить что-то новое, и потому собиратель старых книг намного ближе к основам истинного коллекционирования, чем тот, кто интересуется новейшими библиофильскими изданиями. Теперь несколько слов о том, как книги преодолевают порог хранилища и превращаются в собственность коллекционера, то есть об истории их приобретения.
    Из всех возможных вариантов приобретения книг самый похвальный – писать их самому. Некоторые из вас в этой связи с удовольствием вспомнят о библиотеке, которую Вуц[1], бедный школьный учителишка Жан-Поля, приобретал таким образом: все книги, названия которых привлекали его в каталогах, он писал сам, поскольку купить их у него не было возможности. Писатели, в сущности, – люди, которые пишут книги если и не по бедности, то от неудовлетворенности теми книгами, которые они покупают и которые им не нравятся. Вам, уважаемые дамы и господа, это определение писателя может показаться достаточно странным. Что ж, странным кажется всё сказанное с точки зрения настоящего коллекционера. Из всех доступных способов приобретения книг самым удобным для собирателя было бы взять у кого-нибудь книгу и потом ее не вернуть. Настоящий любитель брать чужие книги, каким мы его представляем, ведет себя как прирожденный коллекционер, и не только в том смысле, что он страстно хранит позаимствованные сокровища и остается глух к любым попыткам владельцев отстоять свои законные права, но более всего в том, что он и сам эти книги не читает. Поверьте моему опыту: как правило, когда кто-то возвращал мне однажды взятую книгу, оказывалось, что он в нее и не заглядывал. Так что же, спросите вы, стало быть, свойство коллекционера – не читать книг? Это что-то новенькое… Отнюдь! Знатоки вам подтвердят, что это известно давно, и я только повторю ответ Анатоля Франса одному невежде, который восхищался его библиотекой и потом задал привычный вопрос: «И вы это всё прочитали, господин Франс?» – «Не прочел и десятой части. А разве вы пользуетесь севрским фарфором ежедневно?»



Вальтер Беньямин
(Deutsches Historisches Museum, dhm.de)

    Кстати, в оправданности такого поведения я однажды убедился на собственном опыте. В течение многих лет – то есть всю первую треть своего теперешнего существования – моя библиотека занимала лишь пару книжных полок, которые за год прирастали от силы на несколько сантиметров. Это был ее боевой период, когда ни одна книга не могла попасть в мою библиотеку, не произнеся пароль «прочитана». Так я, может быть, никогда и не собрал бы того, что по своему объему достойно именоваться библиотекой, если бы не инфляция, которая внезапно сместила все акценты, превратила книги в материальные ценности, с трудом доступные. Так по крайней мере выглядело это в Швейцарии. И действительно, именно оттуда под самый конец пребывания в этой стране я сделал свои первые большие заказы и приобрел такие бесценные вещи, как «Синий всадник»[2] или «Легенды Танаквилы» Бахофена, которые тогда еще можно было приобрести у издателя. Теперь, скажете вы, после стольких хождений вокруг да около, нам следует выйти наконец на столбовую дорогу книжного приобретательства, то есть поговорить об их покупке. Это, разумеется, столбовая дорога, но дорога отнюдь не гладкая. Покупка, которую делает коллекционер, абсолютно не похожа на покупку, совершаемую студентом, когда тот приобретает учебник, или светским господином, который хочет сделать подарок своей даме, или коммивояжером, желающим скоротать время путешествия. Свои самые памятные покупки я сделал в поездках, во время случайных прогулок. Приобретение и обладание собственностью требуют определенной тактики. Коллекционеры – это люди, обладающие тактическим чутьем. Отправляясь на штурм незнакомого города, они из прошлого опыта уже знают, что самый маленький антикварный магазин может оказаться крепостью, а писчебумажный магазин – господствующей высоткой. Не упомню, как много городов сдались мне отнюдь не в результате лобовых атак, которые я предпринимал ради захвата книг.
    Когда речь идет о самых важных покупках, визит к книготорговцу, конечно, играет не главную роль. Каталоги здесь намного важнее. И даже если покупатель, заказывающий книгу по каталогу, очень хорошо ее знает, заказанный экземпляр все равно будет для него неожиданностью, а сам процесс заказа подобен азартной игре. Переживаешь и счастливые находки, и ощутимые неудачи. Припоминаю, как я однажды заказал книгу с цветными картинками для моей давней коллекции детских книг только потому, что это была сказка Альберта Людвига Гримма, вышла она в свет в городке Гримма в Тюрингии. Из этого же городка, из Гриммы, была и книга басен, выпущенная этим самым Альбертом Людвигом Гриммом. И именно тот экземпляр с 16 иллюстрациями, который попал ко мне, был единственным сохранившимся экземпляром первых работ знаменитого немецкого иллюстратора Люзера, жившего в Гамбурге в середине прошлого века. Итак, моя реакция на созвучие имен и названий оказалась очень точной. И в этой книге я снова натолкнулся на работы Люзера, это были иллюстрации к «Сказкам для Лины», которые до сих пор неизвестны библиографам и заслуживают более подробного упоминания, чем то, которое я сейчас делаю.
    Когда приобретаешь книги, не только деньги и опыт позволяют достичь удачи. Ни то ни другое недостаточно для создания настоящей библиотеки, в которой всегда есть что-то невидимое и неповторимое. Тот, кто приобретает книги по каталогам, должен, помимо всех перечисленных качеств, обладать еще и верхним чутьем. Год выпуска, место издания, формат, прежний владелец, вид переплета и т.д. – всё это должно ему о чем-то говорить, и не просто как сухой факт. Все эти вещи должны быть созвучны между собой, и по гармонии и чистоте звучания он должен понять, его это книга или нет. И совсем другие качества нужны коллекционеру на аукционе. Для читателя каталога важна только сама книга и, пожалуй, ее предыдущий владелец, в том случае, если происхождение книги установлено. Но тот, кто собирается на аукцион, должен одновременно обращать свое внимание и на книгу, и на конкурентов, а еще – сохранять хладнокровие, чтобы не ввязаться в схватку, как это происходит сплошь и рядом, исключительно ради того, чтобы превзойти соперника, а не ради желанной книги, и в результате не оказаться перед необходимостью заплатить непомерно высокую цену. Зато к лучшим воспоминаниям коллекционера относится момент, когда ему выпадает случай приобрести какую-то книгу, о которой он не только что думать, но и мечтать не смел, и всё лишь потому, что она, одинокая и неприметная для всех, стояла на рыночной площади, – и словно принц из «Тысячи и одной ночи», он выкупил прекрасную рабыню, чтобы даровать ей свободу. Понятно, что для истинного книжника подлинную свободу книга обретает только на полке, ему принадлежащей.
    Среди длинных рядов французских томов еще и сегодня в моей библиотеке возвышается «Шагреневая кожа» Бальзака как памятник о моем самом волнующем переживании, связанном с аукционом. Было это в 1915 году на аукционе Рюмана у Эмиля Хирша, крупнейшего знатока книг и одновременно одного из самых достойнейших людей торгового сословия. Издание, о котором идет речь, было выпущено в 1838 году в Париже на Биржевой площади. Я беру этот экземпляр в руки, на нем не только номер рюмановской коллекции, но даже наклейка книжной лавки, в которой более чем 90 лет назад его купил первый владелец, заплатив раз в восемьдесят меньше, чем он стоит теперь. На нем написано «Papeterie I. Flanneau»[3].
    Прекрасное было время, когда такие сокровища – эскизы офортов сделал величайший французский художник, а сами офорты выполнили величайшие граверы, – можно было купить в обычном писчебумажном магазине. Но я хотел рассказать о том, как мне досталась эта книга. Я зашел к Эмилю Хиршу перед аукционом, перебрал около 40 или 50 книг, взял в руки и этот фолиант – со страстным желанием никогда более с ним не расставаться. Наступил день аукциона. Случаю было угодно, чтобы на торгах перед этим экземпляром «Шагреневой кожи» была выставлена полная серия иллюстраций к ней в отдельных оттисках, вышедшая в Китае. Участники аукциона сидели за длинным столом. Напротив сидел человек, обративший на себя все взоры после того, как был выставлен на торги китайский экземпляр, – известный мюнхенский коллекционер барон фон Симолин. Он непременно хотел заполучить эту серию, другие пытались его перебить, коротко говоря, дело дошло до ожесточенной схватки, в результате которой был установлен рекорд аукциона – дали самую высокую цену, перевалившую за 3000 рейхсмарок. Никто не ожидал, что цена взлетит так высоко, публика оживилась. Эмиль Хирш не обратил на это никакого внимания, и то ли чтобы сэкономить время, то ли по каким-то иным соображениям перешел к следующему лоту при полном отсутствии интереса со стороны собравшихся. Он выкрикнул цену. С сильно бьющимся сердем, ясно осознавая, что я не в состоянии конкурировать ни с одним из присутствующих здесь крупных коллекционеров, я назвал следующую цену – чуть выше стартовой. Аукционист, даже не пытаясь привлечь особое внимание публики, окончил торги обычной формулой «продано» и тремя ударами молотка; время между этими ударами показалось мне вечностью. Для меня, студента, даже эта сумма была достаточно высокой. Утро следующего дня, проведенное в ломбарде, – это уже другая история, вместо этого я лучше расскажу об одном событии, относящемся к оборотной стороне аукциона. Произошло это на берлинском аукционе в прошлом году. Были выставлены достаточно разношерстные по качеству и содержанию книги, среди которых заслуживали внимания лишь несколько редких изданий по оккультизму и натурфилософии. Я несколько раз назначал цену, но вдруг заметил, что всякий раз при этом некий господин из первого ряда, как будто только того и ждавший, тут же перебивал меня, предлагая цену намного выше. После того, как это повторилось несколько раз, я оставил всякую надежду заполучить книгу, о которой больше всего мечтал в тот день. Это был редкий экземпляр «Фрагментов из наследия молодого физика» Иоганна Вильгельма Риттера[4], вышедших в 1810 году в двух томах в Гейдельберге. Они больше никогда не переиздавались, и вдобавок в предисловии, в которое издатель включил что-то вроде некролога по своему якобы умершему и не названному по имени другу, который оказывается не кем иным, как самим издателем, дается описание собственной жизни, представляющееся мне самым значительным образцом «личной» прозы немецкого романтизма. В тот момент, когда аукционист выкрикнул лот, на меня нашло озарение. Довольно. Если бы я стал участвовать в торгах, книга неизбежно попала бы в другие руки, значит, мне просто не надо предлагать свою цену. Я сделал над собой усилие и промолчал. На что я надеялся, то и произошло: никакого интереса, никаких предложений, книгу сняли с торгов. Из осторожности я решил еще несколько дней переждать. И действительно, когда я пришел через неделю, то нашел книгу в свободной продаже в антиквариате, и отсутствие интереса к ней сыграло мне на руку.
    О чем только не вспомнишь, оказавшись среди гор книжных ящиков и извлекая на свет их содержимое способом открытой выемки, либо, что еще лучше, – с помощью глубинной разработки. От подобного занятия невозможно оторваться, и это еще больше усиливает его очарование. Я начал днем и только в полночь добрался до последних ящиков. И тут мне в руки попались два выцветших картонных переплета, которые, строго говоря, вообще не должны были бы находиться в ящике для книг: два альбома с облатками, наклеенными моей матерью, когда та была еще ребенком, и доставшиеся мне в наследство. Это всё семена той коллекции детских книг, которая и по сию пору разрастается, правда, уже не в моем саду. Не существует живой библиотеки, которая бы не включала в себя творения из смежных областей. И это не обязательно должны быть альбомы с облатками или семейные альбомы, автографы или собрания судебных приговоров и нравоучительной литературы: в одних вы встретите листовки или рекламные проспекты, в других – факсимильные издания рукописей или машинописные копии недоступных книг, и журналы вполне по праву образуют призматические грани библиотеки. Однако, возвращаясь к альбомам, должен заметить, что полученное наследство – один из самых надежных способов начать собирать коллекцию. Ведь коллекционер относится к собираемым вещам так же, как владелец к своей собственности. Это в высшем смысле отношение наследника. И самое достойное качество любой коллекции состоит в том, что она может быть завещана по наследству. Говоря это, я, заметьте, совершенно отчетливо понимаю, что многих из вас такое изложение связанных с коллекционированием взглядов еще более убедит в несовременности этой страсти и укрепит в вашем недоверии к коллекционеру как особому типу. Но я совершенно далек от того, чтобы поколебать вас – в ваших ли представлениях или в вашем недоверии. Хочу заметить лишь одно: феномен коллекционирования теряет всякий смысл вместе с потерей своего субъекта. В то время как общественные коллекции в социальном плане могут быть не такими предосудительными, а в научном – более полезными, чем частные, всё же лишь эти последние действительно бережно относятся к своим экземплярам. А в остальном я знаю, что над этим типом, о котором я сегодня говорю и который я выставил перед вами ex officio [лат. по обязанности], сгущается ночь. Но, как творит Гегель, сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением темноты. Коллекционера поймут только после его исчезновения.
    Однако уже давно миновала полночь еще до того, как я до конца распаковал последний ящик. Совсем иные мысли переполняют меня. Даже не мысли – скорее образы, воспоминания. Воспоминания о городах, где я совершил столько находок: Рига, Неаполь, Мюнхен, Данциг, Москва, Флоренция, Базель, Париж; воспоминания о роскошном мюнхенском особняке Розенталя, о данцигской башне, где жил покойный Ханс Рауэ, о пыльном книжном подвальчике Зюсенгута в северной части Берлина; воспоминания о комнатах, где стояли все эти книги, о моей студенческой каморке в Мюнхене, о комнате в Берне, об одиночестве в Изельтвальде на Бриенцском озере и, наконец, о своей детской, откуда родом всего четыре или пять книг среди нескольких тысяч томов, которые сгрудились ныне передо мной. О счастье коллекционера, счастье частного человека! Никем так мало не интересовались и никто не был этим так доволен, как он, под шпицвеговской[5] маской чудака продолжающий вести свое сомнительное существование. Ведь в его душе поселились духи, или, по крайней мере, некие существа, которые и делают так, что для коллекционера – я имею в виду настоящего коллекционера, каким он должен быть – его владение являет самую глубинную связь, какой человек вообще может быть связан с вещами: не то чтобы они в нем оживали, скорее он сам живет в них. Вот я и соорудил перед вами одно из его обиталищ, стены которого – книги, и вот он исчезает внутри – как ему и подобает. ■

Опубликовано в газете «Ди литерарише Вельт» в июле 1931 г.

Перевод Н. Бакши

________
[1] Вуц – герой юмористического романа «Учителишка Вуц» (1793) немецкого писателя Жан-Поля Рихтера (1763–1825).
[2] «Синий всадник» (1912) – альманах объединения художников-экспрессионистов «Синий всадник», куда входили Франц Марк, Август Маке, Василий Кандинский, Пауль Клее и др.
[3] «Писчебумажный магазин И. Фланно».
[4] Риттер, Иоганн Вильгельм (1776–1810) – немецкий философ и врач, представитель натурфилософии.
[5] Шпицвег, Карл (1808–1885) – немецкий художник-самоучка, создававший на своих полотнах юмористических персонажей-чудаков и забавные сценки из уютного бюргерского мирка.


OCR: fir-vst, 2015
 
fir_vst: (Default)
* Журнал "Природа" 1972 № 3.

И. Классен
Обсерватория Пульсниц, ГДР


    По имеющимся данным, великий польский астроном Николай Коперник (1473–1543) вел свои наблюдения в Болонье (1497 г.), Риме (1500 г.), Ольштыне (1518–1520 гг.) и прежде всего в Фромборке, где он жил с небольшими перерывами с 1512 по 1543 гг. Этот же город назван местом почти всех 27 наблюдений, упоминающихся в его главном труде[1].
    Вопрос о том, была ли у Коперника специальная обсерватория, до сих пор остается спорным. Точно установлено, что Коперник работал при помощи квадранта, трикветрума и армиллярной сферы. В его распоряжении были также часы. Все исследователи стремились установить, где могли быть размещены эти инструменты и в каких условиях Коперник мог производить измерения. Согласно Э. Циннеру[2], эти инструменты, на которых производились важные измерения, имели следующие размеры: сторона четырехугольной поверхности квадранта равнялась 1,7 м, длина направляющей рейки трикветрума по вертикали составляла приблизительно 1,9 м. Сам же трикветрум был укреплен на столбе высотой не менее 2,5 м. Диаметр эклиптического кольца армиллярной сферы достигал 57 см, а меридианного круга – около 70 см.
    Коперник, как и каждый каноник, занимал дом с хозяйственными постройками и садом, расположенными вне стен кафедральной крепости. Здесь, в своем основном жилище, он работал всё время, свободное от служебных обязанностей; здесь же, по мнению Брахфогеля[3] он и умер. Кроме того, в крепости Коперник, так же как и большинство других каноников, имел башню, которая должна была служить убежищем в военное время. Эта башня, именуемая с 1610 г. башней Коперника, находится в северо-западном углу крепости; ее площадь 8×9 м2, высота – 16,5 м. С 1912 г. эта башня превращена в музей и мемориал.
    Есть предание, что обсерватория великого астронома находилась в одной из верхних комнат башни, на высоте 12 м. Существовавший в то время балкон мог служить площадкой для установки инструментов. Все старые биографы Коперника (почти до 1943 г.), такие как Л. Прове[4], Э. Брахфогель, Р. Раумзауер[5], В. Пойкерт[6], придерживаются этой версии. Только Э. Циннер рассматривает эти сведения как «недостоверные». ... ...

[Читать полностью - djvu-zip]

________
[1] N. Copernici. De revolutionibus orbium coelestium libri VI. 1543.
[2] Э. Циннер. Возникновение и распространение учения Коперника. Эрланген, 1943, стр. 414–418.
[3] Э. Брахфогель. Обсерватория Коперника в Фромборке. 1941.
[4] Л. Прове. Николай Коперник. Берлин, 1883.
[5] Р. Раумзауер. Николай Коперник. Берлин. 1943.
[6] В. Пойкерт. Николай Коперник. Лейпциг, 1943.


Перевод с немецкого З. Л. Понизовского
fir_vst: (Default)
* "Иностранная литература" 1967 №9, С. 234–236.

    «Нам, швейцарцам, приходится создавать мировую литературу», – сказал Фридрих Дюрренматт в беседе, недавно состоявшейся в редакции «Иностранной литературы». Он, вероятно, имел в виду, с одной стороны, малые размеры своей родной страны, в которой у писателя не может быть широкой аудитории, и, с другой стороны, то обстоятельство, что книги там пишутся на немецком, французском и итальянском языках. И хотя его утверждение прозвучало чуть-чуть парадоксально, оно отразило истинное положение вещей. Театр Фридриха Дюрренматта – так же, как и театр Макса Фриша, – обрел мировое значение. Проза обоих швейцарских писателей тоже известна всему миру.
    Именно с этого – с разговора о прозе – и началась беседа с Фридрихом Дюрренматтом.
    – Я всегда буду писать романы, – сказал он, – я очень люблю начинать романы. Я блестяще начинаю романы. Напишу страниц около ста, а потом… продолжение не следует… Мои романы – это дети, так и не ставшие взрослыми. Один такой ребенок умер сразу после рождения. Жена была очень опечалена. А я взялся за пьесу.


    Советскому читателю хорошо известны доведенные до конца прозаические произведения швейцарского писателя: повести «Авария» и «Обещание», роман «Грек ищет гречанку». Так что слова, сказанные Дюрренматтом, требуют некоторых оговорок. Несомненно лишь одно: то, что Дюрренматт снова и снова пишет пьесы. Театр, драматургия, комедия – это его стихия.
    И всё же вернемся к одному из начатых и неоконченных романов Дюрренматта, который называется «Мистер Икс на каникулах».
    …Некто в черном костюме поднимается по веревочной лестнице всё выше и выше – до тех пор, пока не оказывается на небесах. Это – дьявол, который отправился к господу богу в надежде получить трехнедельный отпуск. Он – единственный, кто занимается человечеством, а это дьявольски утомительно. Он устал делать зло, ему хочется отдохнуть, делая добро…
    А что такое добро и зло? И существует ли однозначный ответ на этот вопрос?
    …Дьявол признается господу богу, что на свои деньги содержит небольшой женский монастырь. Если на грешной земле ему попадается сутенер, он очищает его карманы. Изъятые таким образом средства поступают на текущий счет женского монастыря. Монашки и не подозревают, что у их благородного покровителя, если верить традиции, должны быть рога и копыта. А он откровенно признается господу богу, что единственное место на земле, где в самом деле чтут дьявола, – женский монастырь.
    Пораженный неожиданностью, господь бог включает небесный телевизор. Ему хочется всё увидеть своими глазами. На экране появляется какая-то планета. Господь бог думает, что это Земля, а дьявол объясняет, что это Юпитер. Дело в том, что дьявол знает землю куда лучше, чем господь бог, который ее давным-давно не видел.
    Вот и земля, вот и тот самый женский монастырь, в котором чтят дьявола как бога. Всё чистая правда. Господь в растерянности, он не знает, как быть. Ему кажется, что на свете должна быть справедливость и что дьявол заслуживает трехнедельного отпуска. Но у бога имеется ортодоксально мыслящий секретарь, которого он побаивается. А этот последний твердо убежден: не может быть, чтоб дьявол делал добро. По его мнению, этого не только не может, но и не должно быть, так как это означало бы нарушение мирового порядка, который должен оставаться незыблемым…
    Должен ли? Почему, собственно? Вопросы возникают один за другим. Фридрих Дюрренматт, и прозаик, и драматург, всегда пишет так, что читатели и зрители задаются вопросами. На этот раз он написал всего лишь тридцать страниц прозаического текста, блестящего даже и в услышанном нами беглом пересказе. Будем надеяться, что продолжение следует. В том, как развертывается повествование, много парадоксов, смысл которых легко угадывается, но много и таких, которые трудно поддаются осмыслению. Дюрренматт остается Дюрренматтом. Об ответах на поставленные вопросы читатели и зрители должны позаботиться сами.
    Казалось бы, у Дюрренматта не должно быть склонности к теоретизированию. Между тем, недавно в Цюрихе вышла книга, в которой собраны рассуждения и размышления Дюрренматта о самом главном в его жизни – о театре, драматургии, комедии[1]. Но это еще не всё. Дюрренматт в настоящее время пишет вторую книгу – всё о том же. Очевидно, ему хочется дать читателям и зрителям – а может быть, он это делает и для самого себя – ключ к своим драматургическим произведениям. Он не скрывает, что в известной мере им руководит желание ответить критикам. Но значение уже осуществленной и еще осуществляемой работы этим не исчерпывается, оно шире и глубже.
    – Это будет, в сущности, книга о юморе, – говорит Дюрренматт о своей новой работе. – Конечно, о любом драматурге можно сказать: у него есть юмор или у него нет юмора. Кстати, то же самое можно сказать о любом зрителе. Но вопрос в том, что такое юмор. Ведь чувство юмора – доброе, в нем есть моральная сторона, оно – позитивное начало художественного творчества.
    Во мне происходит внутренняя борьба,– продолжает Дюрренматт.– Сам не пойму, умно ли поступаю, тратя время и силы на работу над книгой о юморе. Приходится прочитывать уйму чужих книг, сплошь и рядом трудных для понимания. Я спрашиваю себя, стоит ли писать о театре? Не лучше ли писать для театра?
    Разумеется, Дюрренматт пишет и для театра. Вслед за пьесой «Метеор»[2], он написал пьесу «Перекрещенцы» («Die Wiedertäufer»), премьера которой состоялась в Цюрихе в марте этого года. Но его интерес к теории драматургии не ослабевает.
    – Я различаю два вида театра, – сообщает Дюрренматт. – С одной стороны, трагедия, драма. Смотря ее, мы испытываем – об этом писал еще Аристотель – сострадание. И тут не обойтись без иллюзии полной достоверности всего происходящего на сцене. Для того чтобы нами овладело чувство сострадания к герою и его судьбе, надо, чтоб мы поверили, что всё так и было. Был герой с его характером, с его поступками, с его окружением. Мы должны идентифицировать себя с героем, это непременное условие сострадания. Таким образом, от автора трагедии и драмы требуется непосредственный контакт с действительностью. Одним из великих сочинителей трагедий был Максим Горький. Я очень люблю его Егора Булычева.
    Делясь с нами сильным впечатлением, произведенным на него горьковским персонажем, Дюрренматт замечает, что легче всего идентифицировать себя с положительным героем. Егор Булычев, по его мнению, не подходит под это определение. И все-таки идентификация имеет место, потому что многое, очень многое в Егоре Булычеве вызывает горячее сочувствие. Впрочем, Дюрренматт вообще оспаривает такую постановку вопроса о положительном и отрицательном герое, которая приводит к упрощению. По-видимому, он имеет в виду упрощенное деление героев на «чистых» и «нечистых», исключающее полноту и многообразие творческого отображения реальной действительности.
    – Так может ставить вопрос лишь тот, кто лишен юмора, – говорит он.
    Переходя от трагедии и драмы к комедии, Дюрренматт стремится определить ее специфику.
    – Что касается комедии, то тут всё иначе, – продолжает он свои рассуждения. – На комического героя мы чаще всего смотрим, как на клоуна, а с клоуном почти никогда не идентифицируются. В этом случае между зрителем и персонажем создается дистанция, ее создает смешное в персонаже, от которого зритель отмежевывается. В комическом, таким образом, заключается объективизация.
    Думается, что такое разграничение трагического и комического несколько условно. Ведь и трагедия заключает в себе возможность объективизации, великие создатели трагедии всех времен и народов – назовем хотя бы Софокла и Шекспира – использовали ее до конца. К тому же история литературы знает комедии – вспомним хотя бы Грибоедова,– в которых комическое не только исключало, а, наоборот, создавало иллюзию полнейшей достоверности всего происходящего, не только не отодвигало, а, наоборот, приближало зрителя к персонажу. Однако Дюрренматт, по всей вероятности, имеет в виду современную комедию, в которой комическое доведено до гротеска. А гротеск разбивает иллюзорную веру в то, что всё так и было в жизни, как на сцене, он нарочито неправдоподобен, хотя и таит в себе правду. В комедии гротеска – в частности, в комедиях Дюрренматта – между зрителем и персонажем в самом деле создается дистанция, которую автор считает необходимой. Похоже, что он придерживается поговорки: со стороны виднее.
    – Комедии бывают разные, – добавляет Дюрренматт. – В одном случае комичен персонаж или персонажи. В другом случае комично само действие. Дюрренматту больше по душе второй случай, писатель предпочитает комическое или, как он еще выражается, парадоксальное действие.
    В конечном итоге Дюрренматт приходит к неожиданному выводу: и комедия дает зрителю некоторую возможность идентифицировать себя с персонажем. Это, по словам Дюрренматта, происходит «на основе юмора». Следя за развитием комического (или парадоксального) действия, зритель, обладающий чувством юмора, осознает, что и он мог бы оказаться в смешном положении, как тот или иной персонаж; он соображает, как поступил бы на месте этого персонажа. То, что начинается «на основе юмора», кончается «на основе познания».
    Сколько бы Дюрренматт ни подчеркивал своеобразие комедии в ее отличии от трагедии, он прекрасно понимает, что на сцене, как и в жизни, «трагическое и комическое часто смыкаются», что гротеск большей частью трагикомичен. Пример тому – его последняя пьеса «Перекрещенцы», которую Дюрренматт привез в Москву уже отпечатанной, но еще не переплетенной; она в самое ближайшее время увидит свет, ее выпускает цюрихское издательство «Архе».
    – Она полна боли,– говорит Дюрренматт об этой пьесе. И это боль за простых людей, обманываемых лжепророками. Такой лжепророк, Иоганн Бокельзон из Лейдена, в прошлом непризнанный актер, как Гитлер был непризнанным художником (это сопоставление сделано самим Дюрренматтом в ходе беседы), губит тех, кто идет за ним, а сам остается жить. Хотя действие пьесы относится к давно прошедшим временам, она современна по проблематике. Многое в ней можно толковать по-разному, возможны, пожалуй, и кривотолки, но сущность ее в словах, вложенных в уста почти столетнего старца:
    «Этот бесчеловечный мир должен стать человечнее.
    Но как это сделать? Как?»
    Дюрренматт говорит о двух философских учениях, которые он считает самыми крупными в наше время, – о марксизме и об экзистенциализме. Марксизм, по его мнению, «философия человечества, человеческого общества». Эта философия «исходит из общего, тогда как экзистенциализм исходит из частного». Сартр, как говорит Дюрренматт, пытается совместить несовместимое. Считая такое совмещение невозможным, швейцарский писатель полагает, что оба учения сами по себе имеют право на существование. Но экзистенциализм «никогда не приходит к историзму», тогда как марксизм всегда обращается к истории. С последним нельзя не согласиться, хотя из этого еще не следует, что проблемы личности остаются за пределами марксистского миропонимания.
    Театр экзистенциализма Дюрренматт определяет как «театр одиночки». Беккет, например, «создает свою Одиссею», суть которой в том, что «человек – один, а вокруг него пропасть». У Беккета «человек – центр пустой Вселенной». Как у Беккета, так и в некоторых пьесах Ионеско нет действия, есть только ситуации.
    Вообще же противоречие частного и общего, по словам Дюрренматта, наиболее характерно для нашего времени; в этом противоречии есть нечто парадоксальное.
    – Парадокс – феномен сегодняшнего мышления, – возвращается к своей излюбленной идее Дюрренматт. – Сегодняшняя драматургия – драматургия парадоксов.
    Это определение бесспорно относится к драматургии самого Фридриха Дюрренматта, однако его творчество не просто игра парадоксами, а заостренная постановка жгучих вопросов нашей эпохи. Вот почему пьесы Дюрренматта пользуются успехом у зрителей разных стран, в том числе и нашей страны. ■

Л. Симонян

________
[1] См. рецензию Н. Павловой на эту книгу, опубликованную в этом же номере.
[2] См. «Иностранную литературу» № 2, 1967 г.

OCR: fir-vst, 2015

fir_vst: (Default)
* "Иностранная литература" 1987 №3, С. 243–244.

«De Dagboeken van Anne Frank». Amsterdam, Bert Bakker, 1986.
«Дневники Анны Франк». Амстердам. 1986.


    У нас много писали об Анне Франк, о ее короткой трагической жизни. Ей и ее «Дневнику» были посвящены газетные статьи, журнальные очерки. В 1960 году «Дневник Анны Франк» вышел массовым тиражом в русском переводе с предисловием Ильи Эренбурга. Поток откликов на эту книгу долго не прекращался, но с момента выхода книги прошло уже более двадцати шести лет и нелишне будет напомнить о трагических обстоятельствах, при которых стало возможным появление этого удивительного человеческого документа. «Дневник Анны Франк» принадлежит перу одаренной девочки-подростка, погибшей за два месяца до освобождения страны, в концлагере Берзен-Белген. Анна Франк родилась во Франкфурте-на-Майне в 1929 году, а в 1933 году семья эмигрировала из нацистской Германии в Нидерланды, где отец Анны, Отто Франк, вступил компаньоном в небольшую фирму.
    Однако спокойная жизнь эмигрантов продолжалась недолго. В 1940 году германская армия вторглась в Нидерланды и установила в стране жестокий оккупационный режим.
    О всех перипетиях жизни и гибели семьи подробно рассказывается во вступительных статьях к книге «Дневники Анны Франк»: «Приехавшие из Франкфурта», «Донос», «Арест». Располагая точными фактами, автор статей Харри Паап воссоздал впечатляющую картину жесточайших репрессий, обрушившихся на несмирившийся народ: расстрел партизан, уничтожение коммунистов и евреев, зверская расправа с участниками массовой стачки в феврале 1941 года в Амстердаме, угон голландской молодежи на принудительные работы в Германию, полное разорение одной из богатейших стран Европы.
    12 июня 1942 года школьнице Анне исполнилось тринадцать лет, и среди других подарков ей была вручена толстая тетрадь в коленкоровом переплете – для ведения дневника, а 8 июля девочка записывает, что на имя отца пришла повестка из гестапо. Уже на следующий день родители и обе дочери, нагруженные одеждой и книгами, отправились в убежище, помещавшееся в мансарде высокого дома на Принсенграхт, 263. Лестница, ведущая в мансарду, была внизу искусно замаскирована полками с книгами и справочниками. Здесь, ежеминутно ожидая ареста, семья Франков и их друзья – всего восемь человек – прожили два года и 30 дней и, быть может, дожили бы до освобождения, если бы не телефонный донос в гестапо.
    В тот же день гестаповцы нагрянули по указанному адресу. Быстро найдя дверь, в два прыжка очутились наверху и потребовали деньги и ценности. Отец Анны молча подал им портфель. Небрежно вытряхнув из него «бумажный хлам» – школьные тетради и какие-то листочки, гестаповцы, забрав у арестованных все ценные вещи, увезли их в тюрьму. Друзья Франков подняли тетради, конторскую книгу и листочки, исписанные рукой Анны, и сохранили до возвращения Отто Франка, единственного из восьмерых, кто остался живым; его освободила Советская Армия вместе с немногими уцелевшими узниками Освенцима.
    Кружным путем – через Марсель и Одессу – Отто Франк возвратился в Амстердам, где друзья вручили ему дневниковые записи дочери. Прочитав строго датированный дневник Анны, где каждая запись начиналась с обращения к «милой Китти» – прием, который, по мнению юного автора, придавал дневнику теплоту и интимность, он перепечатал его на машинке, предварительно внеся некоторые исправления, в основном орфографического и стилистического характера, а затем предложил ряду издательств. Издатели, однако, не спешили публиковать рукопись неизвестной девочки, опасаясь убытков. К счастью, рукописью заинтересовалась прогрессивная голландская писательница Анни Ромейн Ферсхор, впоследствии написавшая предисловие к первому изданию книги. Ее муж, известный публицист Ян Ромейн, прочитав за одну ночь рукопись Анны Франк, был, по его словам, «оглушен, растроган, очарован» искренностью и свежей безыскусственностью дневника. Статья Яна Ромейна «Детский голос», опубликованная в апреле 1946 года в антифашистской газете «Хет Парол», привлекла внимание широких читательских кругов, а также издателей. Книга Анны вышла в издательстве «Контакт» в 1948 году и сразу приобрела огромную популярность. Переведенная на десятки языков, инсценированная в Англии, экранизированная в США, она выходила большими тиражами во многих странах мира, в том числе и у нас.
    Однако уже в 50-х годах наряду с ростом популярности книги становились всё более злобными и тенденциозными нападки на «Дневник», утверждения, что он – подделка, что сама девочка никогда не могла бы написать такую зрелую, законченную вещь. Сомнения в подлинности «Дневника» приобрели открыто политический характер. Это была попытка скомпрометировать и опорочить всё, что бичевало уродливые формы германского фашизма и его преступления против человечества. Не случайно наиболее ожесточенные нападки на «Дневник» доносились из лагеря бывших нацистов: так, некто Спилау, до 1945 года возглавлявший отряды гитлерюгенд, а ныне доцент высшей школы в Любеке, писал, что: «Сфабрикованные дневники Евы Браун и не менее фальшивая книга Анны Франк помогли нажить миллионы тем, кто ищет выгоду в поражении германского рейха, взвалив на нас ответственность за происходившее».
    Началась судебная волокита, длившаяся несколько лет. Рукопись Анны Франк была подвергнута тщательному графологическому анализу, проверялось всё, вплоть до цвета чернил, и, наконец, после двух авторитетных экспертиз судебное дело было закончено в пользу «Дневника», признанного подлинным. Клеветники уплатили большие судебные издержки.
    В издательском предисловии к «Дневникам Анны Франк» сообщалось, что в ноябре 1980 года Государственный институт военной документации в Амстердаме получил из нотариальной конторы Базеля черновые рукописи дневниковых записей Анны, которые по завещанию ее умершего в том же году отца поступали в полное распоряжение института. Тогда же началась исследовательская работа над литературным наследием Анны Франк. Оно оказалось немалым: рукописи Анны состояли из дневника, двух его продолжений, ряда заметок для дневника, готовой рукописи «Рассказиков» и неоконченной повести «Жизнь Кади». Они были изданы в 1960-м, переизданы в 1982 году.
    Поднявшаяся опять-таки из нацистских кругов в 1979 году новая волна нападок побудила составителей книги провести глубокую исследовательскую работу. Ее выполнил Д. Барнау, опытный литератор, который в течение нескольких лет занимался изучением, сверкой, анализом тех страниц дневниковых записей, которые были написаны рукой Анны в конторской книге и на отдельных листках бумаги. Эту уникальную работу Барнау отразил в главе «Нападки на подлинность дневника». Исходя из опубликованного «Дневника», который он считает первым и самым ценным из всего, написанного девочкой, он видит именно в этом первом варианте ключ к объяснению того, на первый взгляд непонятного явления, как создание еще двух вариантов, так и оставшихся незавершенными. Ссылаясь на запись в «Дневнике» от 12 мая 1944 года, Барнау цитирует слова Анны: «Ты знаешь мое давнишнее желание стать сначала журналисткой, а потом знаменитой писательницей. Осуществится ли это стремление к великому… покажет время, но и сейчас у меня тем хоть отбавляй. Во всяком случае, после войны я обязательно выпущу книгу под названием «В убежище». Удастся ли мне это – не знаю, но мой дневник послужит основанием». Так сама Анна Франк дает объяснение, почему она написала еще два варианта. Она готовила материалы для будущей книги и, стараясь расширить ее диапазон, сделать более занимательной, вносила некоторые эпизоды из своей дозатворнической жизни, включая, например, подробное описание школьного клуба для пинг-понга, вечеринку у подружек, дружбы с мальчиками и так далее.
    С другой стороны, эти материалы, которые должны были послужить заготовками к «Убежищу», отличаются более зрелым взглядом на окружающий мир, что вполне естественно – девочка стала на два года старше.
    Автор статьи «Нападки на Дневник» шаг за шагом прослеживает каждую страницу, каждую строчку и каждое слово «Дневника», сличает его с обоими вариантами и, в случае изменений, дает соответствующую сноску. Вот почему книга, над которой начали работать в 1980 году, вышла только в 1986-м – редкий случай в практике голландских издательств. В систематизированном виде добавления, сокращения, изменения составили специально приложенную к книге таблицу в 25 страниц, а для наглядности на каждой странице воспроизводились все три текста. Так, интерес к «Дневнику Анны Франк» прошел испытание временем и клеветой. Книга заняла видное место в разоблачении фашистского варварства. В этой борьбе против попыток реваншизма, военной агрессии и неонацизма книга Анны Франк тоже играет существенную роль, она стала как бы символом борьбы за сохранение мира на земле. Патетические вопросы в «Дневнике» 3 мая 1944 года: «Почему, зачем война вообще? Почему люди не могут жить мирно? К чему эти ужасные разрушения?» – стали цитироваться во многих антивоенных брошюрах, издаваемых Обществом имени Анны Франк, созданном в 1980 году и поместившимся в том же доме, где укрывались Анна и ее семья. Знамя Общества имени Анны Франк реяло над головами участников грандиозной демонстрации в защиту мира и за ликвидацию ядерного оружия в ноябре 1981 года в Амстердаме.
    В свете той актуальности, которой и по сей день обладает «Дневник Анны Франк», быть может, стоит предпринять переиздание этой книги, которая стала почти библиографической редкостью и была прекрасно переведена на русский язык Р. Райт. ■

И. Волевич

OCR: fir-vst, 2015
fir_vst: (Default)
Введение

    Нередко случается, что литература обгоняет историю и политику, представляя их в концентрированном виде, раскрывая их тайную сущность. Помните слова, которые произносит Савалита в знаменитом романе Марио Варгаса Льосы[1]: «Когда Перу загнить успело?» Эта фраза стала горьким эпиграфом ко всей латиноамериканской жизни. Задаваясь вопросом «когда?», Варгас Льоса при этом подразумевал и вопрос «насколько?», и «как?», и «почему?», и «кто виноват?».
    Такая формулировка подспудно подводила читателей к правильному ответу, а следовательно, и к выходу на свет из темноты неведения. Герой Льосы жил в слабой, несуществующей стране. Его родина пошла по неверному пути, она упустила свой шанс, жила пустыми мечтаниями, безропотно сносила вопиющее неравенство, много раз раздирала свою социальную плоть и попадала под гнет тирании. Но в то же время он жил в удивительной стране, которая обладала и обладает поныне бесценными историческими, художественными и культурными сокровищами: «подземными реками», о которых упоминал Хосе Мария Аргедас[2], в том числе mestizo, смесью кровей испанцев и коренных народов, то есть чудесной общностью, которая лежит в основе и составляет сущность «Истории государства инков» Гарсиласо де ла Вега[3].
    Затем наступило бурное, но подававшее большие надежды XIX столетие с его претензиями на истину в виде неудобоваримых концепций либерализма и позитивизма. За ними последовал неиссякаемый поток других измов ХХ века, благородных, как в случае Хосе Карлоса Мариатеги[4], и чудовищных, как вслучае «Сендеро луминосо»[5]. Прошли годы, но Перу, как и во времена конкистадоров, по-прежнему остается призрачным раем, мифичным адом, клубком неразрешимых противоречий. Остается землей, изборожденной глубокими пропастями между неизжитым прошлым и неотвратимым будущим, плавильным тиглем и новым Вавилоном этносов и религий.
    Далеко не случайно знаменитое высказывание Савалиты стало достоянием всей Латинской Америки, ведь его можно и следует рассматривать в более широком географическом контексте. Многочисленные почитатели Варгаса Льосы во всех уголках неоднородного и многоликого субконтинента сразу же поняли, что повествователь, говоря о Перу, имел в виду всех его обитателей. Итак, когда же именно этот регион, объединяющий страны с общим языком, историей, традициями и культурой, но разделенный политическими границами, глубокими разногласиями, географическими и другими барьерами, пошел по неверному пути?
    Плач Савалиты о судьбе Перу, а значит, и Латинской Америки, следует рассматривать в более широком плане. Как объяснить, почему эта Америка, которую Хосе Марти называл нашей, оказалась настолько непохожей на ту, другую Америку? Вот в чем вопрос! Как-никак европейскому присутствию в Латинской Америке исполнилась не одна сотня лет, здесь еще в XVII веке появились университеты и печатные станки, а также эффективные сельскохозяйственные технологии. Более того, Латинская Америка была и по сей день остается кладовой поистине неисчерпаемых природных ресурсов. Здесь всегда хватало истинных сынов отечества и горячих патриотов, к тому же прошло уже почти два века с тех пор, как этот регион обрел независимость от Испании и Португалии. Так почему же эта Америка переживает преждевременный упадок, в то время как та Америка пребывает в расцвете жизненных сил?
    Этот вопрос, который неизбежно вытекает из размышлений о пройденном Южной Америкой пути, более столетия смущает тех, кому небезразлична судьба региона, и, по всей вероятности, будет ставить в тупик еще не одно поколение исследователей. Интеллектуалы, как правые, так и левые, могут формулировать и рассматривать эту проблему по-разному, но при этом одинаково кипят ненавистью от злобы, зависти и обиды. «Нам так не везет, – негодуют аборигены, – потому что они сделали нас козлами отпущения, наши неудачи суть корни их успехов! Они, то бишь Соединенные Штаты, – это собрание эксплуататоров, жуликов и кровопийц». В том случае, если Соединенные Штаты не обвиняются во всех грехах напрямую, в дело идут завуалированные претензии: знаем, дескать, кто на самом деле виноват в том, что мы отстаем на пути прогресса. В унисон с ними выступают Родо, Васконселос[6] и другие догматики и пророки левого толка, как сторонники вооруженной борьбы, так и более покладистые миролюбцы, которые говорят: «На самом деле это мы, носители более высоких духовных ценностей, являемся победителями в этой гонке, а не они, одержимые грубыми желаниями сторонники презренной пользы, отравляющей "империю"».
    Но реальность и факты говорят сами за себя: эта, то есть Латинская Америка, – может обладать бесконечно богатой культурой, высочайшей духовностью, может создавать замечательные произведения искусства, но она поражена экономическими и социальными недугами. Другая Америка, Соединенные Штаты, – ведущая мировая держава. Таким образом, ситуацию, в которой оказалась одна из этих двух Америк, можно корректно описать одним термином, одним устойчивым выражением: отставание в социально-политическом развитии.
    Путь, который привел Соединенные Штаты к их привилегированному положению в XXI веке, хорошо известен, но он настолько примечателен, что стоит еще раз обозначить его вехи. США производят одну пятую валового мирового продукта и 25% мировой промышленной продукции. США – крупнейший производитель продовольствия; пять из двенадцати ведущих индустриальных компаний мира базируются в этой стране. В США перерабатывается около пятнадцати миллионов баррелей нефти в день, а запасы природного угля здесь практически неисчерпаемы. Среди других факторов, в силу которых экономика США остается первой на планете, следует отметить наличие множества крупных портов, активно задействованную сеть железных дорог протяженностью более ста семидесяти двух тысяч миль и сеть шоссейных дорог протяженностью более трех миллионов семисот тысяч миль. Четырнадцать с лишним тысяч коммерческих банков образуют крупнейшую и сложнейшую в мире финансовую систему. Благодаря колоссальному внутреннему рынку экспорт, составляющий 7% внутреннего валового продукта, менее важен для США, чем для других развитых стран, таких как Япония или Германия. Торговый дефицит США удерживается, пусть и на разных уровнях, с 1976 года.
    В Соединенных Штатах расположены некоторые наиболее авторитетные в мире университеты и научные центры. Практически во всех областях науки и технологий никто в мире не может хотя бы приблизиться к Соединенным Штатам. США являются мировым гегемоном в военной сфере. В политическом отношении Соединенные Штаты представляют собой федеративную республику, в которой действует эффективная система разделения властей, а также самая всеобъемлющая и глубоко укорененная в обществе система гражданских свобод. Нельзя не отметить, что однажды в своей двухсотлетней истории Соединенные Штаты пережили кровопролитнейшую Гражданскую войну (1861–1865), но зато после нее в стране сложилась устойчивая гармония фундаментализма, которая позволила Соединенным Штатам избежать впоследствии какой-либо насильственной смены политической системы и ломки институциональных отношений.
    Контраст между положением в Соединенных Штатах и в Латинской Америке удручающе велик. При наличии целого ряда исключений и, несомненно, при разных уровнях развития условия жизни в большинстве латиноамериканских стран в целом более чем плачевны. В некоторых областях региона царит мучительная нищета. Этот субконтинент принадлежит к числу регионов мира, более других страдающих от экономического неравенства. Уровень безработицы и недостаточной занятости весьма высок, и эти проблемы можно без оговорок назвать хроническими. Хотя Латинская Америка с ее безграничными трудовыми ресурсами вполне могла бы стать конкурентоспособной с точки зрения мировой экономики, ей мешает преуспеть низкое качество государственного образования. Как частный, так и государственный секторы вносят недостаточно весомый вклад в научное и технологическое развитие. Недоедание – такая же серьезная проблема, как и слабость системы здравоохранения. Положение стало еще более тяжелым, когда в середине 1980-х годов преступная деятельность наркобаронов и гангстеров приобрела характер эпидемии. Угроза личной безопасности в Рио-де-Жанейро, Медельине, Сан-Сальвадоре и Мехико препятствует инвестициям и не способствует активному участию населения в общественной, экономической и политической жизни. И в довершение всего наши политические институты, законодательные базы и гражданские установления все еще недостаточно прочны.
    Все эти факты порождают ряд вопросов. Может быть, Латинская Америка не способна конкурировать с другими регионами в современном международном миропорядке? Почему Латинская Америка все еще отстает в развитии, тогда как другие регионы, еще несколько десятков лет назад страдавшие от бедности, сумели подняться над ней и сегодня продолжают успешно развиваться? В основе этих проблем лежит еще одна, более основательная: каково место Латинской Америки в истории? Что она на самом деле такое? Октавио Пас[7] ответил на этот вопрос с поэтической точностью: Латинская Америка – «эксцентрический аванпост Запада». Латинская Америка относится к Западу, но остается его окраиной. Случаются моменты, когда она выглядит как бы не Западом, поворачивается спиной к кардинальным ценностям западной цивилизации – индивидуальным свободам и материальному благосостоянию. К чему же в таком случае стремится регион? Порой кажется, что к неким эфемерным утопиям, порой – к кровавым революциям. Однако все они являются, как правило, неосознанными попытками подхлестнуть историю. В то же время эксцентричность Латинской Америки мешает понять ее истинную сущность. Но есть простые и убедительные факты: обе Америки существуют параллельно и сосуществуют с трудом. Между ними нет моста, на его месте – пропасть отставания.
    Цель этой книги – анализ природы различий в развитии между Соединенными Штатами и Латинской Америкой как с исторической точки зрения,так и с точки зрения институциональных и политических перспектив. Выводы этого исследования чрезвычайно важны для определения будущего Латинской Америки. Хотя на сегодняшний день большинство стран региона приняло либерально-демократические ценности, многие латиноамериканские лидеры прошлого и настоящего выступали и выступают за альтернативные демократическому курсу векторы развития. Что будет, если такие лидеры одержат верх? Как это отразится на обеих Америках? Нынешние сторонники альтернативного курса уверяют нас, что дистанция между ними сократится, ибо высокие цены на нефть и газ позволят осуществлять правительственные программы с целью более справедливого распределения доходов и достижения социальной справедливости. Но они ошибаются. Демагоги снова, как и во времена Аристотеля, вводят народы в заблуждение. Отдавая предпочтение революционным методам исторических преобразований, они тихо убивают демократию. Нефтяные ресурсы когда-нибудь сойдут на нет, растают, причем быстрее, чем озоновый слой или ледники Арктики. Запад не станет сидеть сложа руки и наблюдать за собственным уничтожением. Рано или поздно будут найдены новые источники энергии. И что тогда будут делать страны, зависящие от нефтяных доходов? Нет сомнений, что пропасть отставания станет еще более глубокой.
    Успех подлинно демократических систем зависит от степени поддержки позитивно настроенных граждан, а гражданское общество, в свою очередь, может правильно жизнедействовать только там, где существуют свободные и законопослушные институты. В начале XXI века страны Латинской Америки в большинстве своем были исполнены твердой решимости идти демократическим, республиканским курсом, который они избрали, освободившись от колониальной зависимости от Европы и отказавшись от движения в сторону представлявших собой карикатуру на демократию тираний.
    Отсталость Латинской Америки по сравнению с Соединенными Штатами – это далеко не окончательный приговор. Да, США сумели построить замечательную политическую систему, которая работает как часы, несмотря на то что грешит при этом пережитками прошлого вроде расизма, а также близорукостью внешней политики. Но с другой стороны, и Латинская Америка унаследовала от прошлого удивительные культурные традиции, хотя и растеряла их частично в череде гражданских войн, жестоких диктатур, военных переворотов, смены революционных иллюзий. К счастью, в большинстве стран региона люди осознают причины своих исторических неудач и помнят о своей принадлежности к Западу. Они перестали легкомысленно относиться к своей западной идентичности, стали серьезными участниками самой серьезной из исторических игр и соблюдают ее ясно сформулированные правила: создают для будущих поколений такую социальную среду, которая обеспечивает людям сохранение человеческого достоинства и наиболее полноценные условия существования.

Энрике Краузе

________
[1] Варгас Льоса, Марио (родился в 1936 г.) – перуанский писатель, публицист и политический деятель. Речь идет о его романе «Разговор в соборе» (1969 г.). – Здесь и далее примеч. пер.
[2] Аргедас, Хосе Мария (1911–1969) – перуанский писатель.
[3] Инка Гарсиласо де ла Вега, уроженец Перу. Настоящее имя Гомес Суарес де Фигероа (1539–1616) – летописец завоевания Перу и Флориды, незаконнорожденный сын испанского конкистадора и инкской принцессы. Зрелые годы его жизни прошли в Испании.
[4] Основатель Коммунистической партии Перу в 1928 г., до 1930 г. она называлась Социалистической партией.
[5] Коммунистическая партия Перу «Сендеро луминосо» («Сияющий путь») – маоистская группировка, основана в 1960 г., с 1980 г. ведет партизанскую борьбу и занимается террористической деятельностью.
[6] Родо, Хосе Энрике (1871–1917) – уругвайский литературовед и философ. Пропагандировал идею духовно-культурной общности стран Латинской Америки.
Васконселос, Хосе (1882–1959) – мексиканский философ и политический деятель.
[7] Пас, Октавио (1914–1998) – мексиканский поэт, культуролог, исследователь цивилизаций Запада и Востока. Лауреат Нобелевской премии (1990).

Серия «Philosophy»
Francis Fukuyama: FALLING BEHIND
Перевод с английского А. Георгиева

OCR: fir-vst, 2015

Profile

fir_vst: (Default)
fir_vst

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
282930    

Most Popular Tags

Посетители

Flag Counter

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2025 21:31
Powered by Dreamwidth Studios